Легендарну комедійну п’єсу Михайла Старицького “За двома зайцями” хочуть знову екранізувати в Україні. Над осучасненою версією фільму працюватиме компанія Film.ua Group.

Продюсерки фільму Ганна Єлісєєва та Ірина Костюк розповіли, що події у фільмі адаптують до сучасності, а головний герой стане власником барбершопа. Збережуть основну лінію – конфлікт між любов’ю і вигодою.

“Синопсис нової версії “За двома зайцями” мені надіслав сценарист Олександр Гриценко. Ідея наскільки проста і геніальна, настільки грамотною повинна бути її реалізація. При правильному підході фільм може стати справжньою подією, а надалі – кінофраншизою”, – каже Єлісєєва.

Наразі розпочалися пошуки сценаристів та партнерів фільму. Зйомки планують почати у 2020 році.

Читайте також: “Леся Українка. Узлісся”. З’явилися перші кадри фільму

Культова стрічка 1961-го

Корифей українського театру, драматург Михайло Старицький створив україномовну п’єсу у 1883 році. Вона мала шалений успіх серед глядачів і досі є у репертуарі українських театрів.

1961-го на кіностудії імені Олександра Довженка за твором Старицького зняли фільм. Більшість людей дивилися стрічку у російському варіанті озвучки, хоча насправді фільм знімали українською мовою.

Спочатку картина одержала за часів СРСР “другу категорію”: її планували показувати лише на території Української РСР. Однак стрічка стала настільки популярною, що головні актори частково переозвучили її російською, щоб представити у всесоюзному прокаті. Відтоді глядачі знайомилися із фільмом лише у російськомовній версії.

Проте у 2013 році вдалося знайти втрачену первісну українську фонограму картини у Маріупольському фільмофонді. 13 липня того ж року українська версія вийшла в етер на телеканалі Enter-фільм, згодом її завантажили на YouTube.

Баришня уже лягли і просять…

У творі персонажі розмовляють українською, і лише головний аферист Свирид Голохвастий спілкується суржиком. Так Старицький підкреслив його недолугість. У п’єсі порушується проблема соціальної нерівності, висміюється життя українських русифікованих міщан Києва.

Глядачі відразу розібрали репліки головних персонажів на цитати. Пропонуємо добірку найвідоміших з них:

  • Проня Прокопівна: “Ну розумний! Аж страшно!”;
  • Проня Прокопівна із Голохвастим: “– Ваша папіроска шкварчить! – Ето в груді моєй шкварчить!”;
  • Проня Прокопівна до Хімки: ” – Хімка! – Га? – Не гавкай! – Я не гавкаю, а гакаю!”;
  • Проня Прокопівна: “Що ви про це допитуєтесь, мені соромно, я ж – баришня!”;
  • Проня Прокопівна: “Не говоріть мені про любов, то ж шкандаль”;
  • Проня Прокопівна до Лимарихи: “У нас сьогодні неприйомний день! – А у мене якраз дуже приємний!”;
  • Голохвастий: “У груді моїй Везувій так і клекотить!”;
  • Голохвастий: “У мене в голові такий водевіль, аж мерсі!”

Легенду випробувану десятиліттями ніщо не перевершить. Залишається сподіватися, що новий фільм не спаплюжить захвату від культової версії.

Читайте нас також у Facebook, Telegram, Twitter