Блаженнійший Митрополит Київський і всієї України Епіфаній долучився до Всеукраїнського переписування Біблії. Він власноруч переписав вірш зі Священного Писання на сторінках унікальної рукописної Біблії. Цей захід організувало Українське Біблійне товариство.

Владика зазначив, що “Біблія – це джерело знань, яке дає нам відповіді на будь які запитання сьогодення. Майже у кожного є Священне Писання, але, більшість, на жаль, лише мають вдома Книгу книг, але не втілюють в життя істини, дані нам Богом, Який прийшов, втілився, був одним серед нас”.

Всеукраїнське переписування Біблії – це ініціатива Українського Біблійного Товариства, яка була розпочата 2 червня 2018 року. На заздалегідь підготованих аркушах християни з усієї України перепишуть рядки з Біблії. Рукопис потім сформують книгу. Проект внесли в Національний реєстр рекордів України і номінували на світовий рекорд. Організатори очікують, що до створення Біблії долучаться понад 30 тисяч вірян.

Історичні етапи української Біблії

Історія перекладу Біблії на українську мову бере свій початок ще у XVI столітті. Найвідоміший переклад, який зберігся до наших днів – Пересопницьке Євангеліє (1556-1561). Починаючи з 1991 року, стало традицією під час присяги президента на вірність народові України поряд із Конституцією та Актом проголошення незалежності України класти Пересопницьке Євангеліє, як найдорожчу духовну святиню.

У 1860 році був виконаний переклад Нового Заповіту Пилипом Морачевським, але він не був надрукований через сумнозвісний Валуєвський циркуляр 1863 року. Чотири Євангелія з цього Заповіту відредагували і видали в 1906-1911 роках. У 2000-х роках Євангеліє в перекладі Морачевського було перевидане в Україні видавництвом “Простір” за ініціативою Василя Шендеровського та Володимира Козирського.

Перший повний переклад Святого Письма з мови оригіналу розпочав у 1860 році Пантелеймон Куліш разом з Іваном Пулюєм. Старий Заповіт було перекладено ними з гебрейської, а Новий Завіт – з грецької. Після загибелі в пожежі першої редакції перекладу Біблії, справу перекладу було відновлено. Коли помер Пантелеймон Куліш, завершити роботу допоміг Іван Нечуй-Левицький, який переклав Книгу Рути, 1-шу та 2-гу Книги Паралипоменон, Книги Езри, Неємії, Естери та Пророка Даниїла. Переклад вийшов у світ у січні 1904 року.

Другий повний переклад з мов оригіналу виконав митрополит Іларіон (Іван Огієнко). Повний переклад Біблії завершено влітку 1940-го, а опубліковано у червні 1962 року. До речі, “Український інтерес” цитує Біблію саме за цим перекладом у спецвипуску газети, який присвячений становленню Української автокефальної церкви.

Третій переклад належить греко-католикоу Іванові Хоменку, а четвертий – Рафаїлу Турконяку. Інші чотири переклади з восьми повних перекладів Біблії українською виконані не з мов оригіналу. Перші згадки перекладу Євангелія та Псалтиря на давньоукраїнську мову належать до часів перебування святих Кирила і Мефодія у Херсонесі у 860 чи 861 роках.

Перші згадки

Після прийняття Володимиром Великим Християнства в українських землях поширюються богослужбові книги слов’янською мовою, а також впроваджується практика переписування біблійних книг церковнослов’янською мовою. Вже відтоді в тексти проникають давньоукраїнські мовні ознаки. Вони виявлені мовознавцями, зокрема, в Остромировому Євангелії (1056-1057), Київському Псалтирі (1397) та в інших.

Читайте також: Таємні союзи та зрада: як Володимир Великий релігію обирав

На початку XVI століття Франциск Скорина видав у Празі друковану “Біблію руську” (1517-1519 років), яка мала простомовні українські і білоруські ознаки. Цим відрізнялася від поширеної тоді серед слов’янських народів книжної церковнослов’янської мови.

Пізніше були видані Євангелія Тяпинського (1570-1580), Волинське (1571), Новий Заповіт у перекладі Негалевського (1581), Літківське (1595).

У XVI столітті було перекладено українською Крехівський Апостол, що зберігся до сьогодні і знаходиться у Львові.

Перше україномовне друковане Учительне Євангеліє було видане Віленським православним братством у місті Єв’є в 1616 року. Перевидане в Києві при митрополиті Петрі Могилі 1637 року. Примірники обох книг є в Національній бібліотеці України імені Володимира Вернадського.

Перші переклади окремих частин Біблії сучасною українською літературною мовою було здійснено в першій половині XIX століття. Маркіян Шашкевич переклав Євангеліє від Іоанна та кілька глав Євангелія від Матвія.

Читайте також: Дмитро Степовик: Томос – це справді віха в історії розвитку світової церкви

Читайте нас також у Facebook, Telegram, Twitter, дивіться в Instagram