У Сполучених Штатах Америки агентство TAULT (The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation) офіційно розпочало свою роботу. Заклад спеціалізується на перекладах української літератури іноземною мовою. Його робота також буде спрямована на популяризацію сучасної літератури. Акцент хочуть зробити на молодих українських авторах та тих, хто вже має міжнародні нагороди й визнання.

TAULT представлятиме письменництво наших авторів у різноманітних жанрах та стилях: від художньої літератури до нон-фікшн, а також книжок для малечі.

Агентство The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation заснувала американська перекладачка Зеня Томпкінс, яка за походженням є українкою. Окрім неї, у проекті залучено ще трьох перекладачок: Алі Кінселла, Ніну Муррей та Ганну Лелів. Також до них приєдналася ілюстраторка та авторка дитячих книжок Марія Герасимчук-Джорджевич.

“Дуже важко знайти видавництво на англомовний переклад, якщо письменник ще не перекладався іншими європейськими мовами. Тому більшість письменників, яких ми обрали, – досить молоді: до 35-ти”, – пояснила Зеня Томпкінс в коментарі виданню Читомо.

На сайті агентства всі українські письменники поділені на дві рубрики: “Автори” і “Нові голоси”. На даний момент TAULT переклала уривки із 15-ти книжок 13-х українських авторів.

До групи “Автори” увійшли: уривки текстів Василя Махна “Letters and Air”, “Дім у Бейтінґ Голлов”, Тані Малярчук “Забуття”, “Мох Nох”, Артема Чапая “The Ukraine”, “Червона зона”, Любка Дереша “Голова Якова”, Мирослава Лаюка “Баборня”, Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” та Олега Криштопи “Україна: Масштаб 1:1”.

До рубрики “Нові голоси” потрапили: перекладені уривки з Олега Полякова “Хроніки туманної Трої”, Павла Стеха “Над прірвою в іржі”, Ілларіона Павлюка “Білий попіл”, Саші Іванюк “Амор[т]е” та Максима Дупешка “Історія, варта цілого яблуневого саду”.

Та робота агентства не обмежується тільки перекладами творів, для українських видавців також є послуги з редагування каталогів, переклад тексту для сайту, переклади фрагментів текстів на закордонні ярмарки тощо.

За словами пані Томпкінс, агенство є неприбутковим. Їхніми партнерами стали журнал Apofenie Magazine та видавнича компанія Cadmus Press.

До речі, зимовий випуск журналу Apofenie Magazine був також присвячений англомовним перекладам творів сучасних українських письменників. Редакція у такий спосіб відзначила першу річницю спецномера, приуроченого літературі сучасників українського пера.

“Ми живемо у світі, в якому вітаємо оригінальність, яка неодмінно стає тенденцією, в якому пошук любові може закінчитися так само, як харчування фастфудом… Дозвольмо собі зануритися в цю тему і розмірковувати над нею крізь призму розповідання історій.

Який вплив має на нас розповідання історій, якщо взагалі якийсь має? Чи приносять вони нам катарсис, який ми шукаємо, якусь винагороду у вигляді думок опісля? Чи варто ділитися навіть найболючішими переживаннями, чи краще тримати їх в собі? Пропонуємо вам ці історії та вірші як можливі ліки для вирішення цих питань і від того, що турбує наші душі”, – так визначила свою головну місію редакція журналу.

Читайте нас також у Facebook, Telegram, Twitter