У книзі Юваля Харарі “21 урок для ХХІ століття” замінили розділ про главу РФ Володимира Путіна та Крим на історію про президента США Дональда Трампа. Таке рокірування зробили при друці книги в російському виданні “Синдбад”, повідомляє Медуза.

“За кілька тижнів після виходу в Росії “21 уроку для XXI століття” читачі звернули увагу на розбіжності між англомовною та російською версіями книги. Насамперед, у розділі “Постправда”. В оригіналі як приклад фейкових новин автор наводить заяви Володимира Путіна про ситуацію в Криму 2014 року. Із російської версії ім’я Путіна та згадка про Крим зникли, а прикладом фейкових новин стали виступи Дональда Трампа”, – зазначають у повідомленні.

Англійська та російська версії збігаються між собою тільки першим реченням: “Сьогодні нам постійно стверджують, що ми живемо в нову страшну епоху “постправди”, оточені брехнею і вигадкою”.

Далі в оригіналі автор розповідає, як Володимир Путін публічно заперечував присутність у Криму російських військових у лютому 2014-го: “Російський уряд і президент Путін особисто неодноразово заперечували, що це були російські війська. Описували їх як спонтанно створені “групи самооборони”, які могли купити обмундирування в місцевих магазинах. Під час виступів із цією безглуздою заявою, Путін та його помічники прекрасно знали, що брешуть”.

Окрім глави “Постправда”, у російському виданні виправили й дещо в розділі “Війна”. У підрозділі “Погляд із Кремля” приєднання Криму до РФ називають “єдиним успішним вторгненням ХХІ століття, застосованим великою державою”. Також зазначають, що сама Росія “не вважає анексію Криму вторгненням до чужої країни”, а російські війська “практично не зустріли опору ні з боку місцевого населення, ні з боку української армії”.

Однак в англійському, німецькому, французькому та українському виданнях немає жодного слова про те, що РФ не вважає анексію АР Крим вторгненням до чужої країни. Зате є рядки про те, що Росія “поселила страх у душах сусідів”. А успішне “завоювання” пояснюють збігом обставин, адже тоді ні місцеве населення, ні українська армія не чинили опору, а інші країни світу не втручалися взагалі.

Так під час видавництва та перекладу книги, присвяченої проблемам сучасного суспільства, яскраво демонструються одні з описаних проблем. Цікаво, чи не так?

До речі, за даними Медузи, сам Юваль Ной Харарі заявив, що погоджував редагування в російській версії книги.

Читайте також: СБУ підозрює всі кінопрокатні компанії у зв’язках зі спецслужбами РФ

Нагадаємо, нещодавно російський телеканал СТС обрізав фразу, де йшлося про українців, під час трансляції фільму “Пограбування по-італійськи”.

В оригіналі стрічки один із героїв каже: “Єдине, що я знаю, це те, що ніколи не можна перти проти матінки-природи, тещі та довбаних українців”. (If there’s one thing I know, it’s never to mess with mother nature, mother in-laws and, mother freaking Ukrainians). СТС обрізав слова після тещі.


Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.