Легендарну комедійну п’єсу Михайла Старицького “За двома зайцями” хочуть знову екранізувати в Україні. Над осучасненою версією фільму працюватиме компанія Film.ua Group.

Продюсерки фільму Ганна Єлісєєва та Ірина Костюк розповіли, що події у фільмі адаптують до сучасності, а головний герой стане власником барбершопа. Збережуть основну лінію – конфлікт між любов’ю і вигодою.

“Синопсис нової версії “За двома зайцями” мені надіслав сценарист Олександр Гриценко. Ідея наскільки проста і геніальна, настільки грамотною повинна бути її реалізація. При правильному підході фільм може стати справжньою подією, а надалі – кінофраншизою”, – каже Єлісєєва.

Наразі розпочалися пошуки сценаристів та партнерів фільму. Зйомки планують почати у 2020 році.

Читайте також: “Леся Українка. Узлісся”. З’явилися перші кадри фільму

Культова стрічка 1961-го

Корифей українського театру, драматург Михайло Старицький створив україномовну п’єсу у 1883 році. Вона мала шалений успіх серед глядачів і досі є у репертуарі українських театрів.

1961-го на кіностудії імені Олександра Довженка за твором Старицького зняли фільм. Більшість людей дивилися стрічку у російському варіанті озвучки, хоча насправді фільм знімали українською мовою.

Спочатку картина одержала за часів СРСР “другу категорію”: її планували показувати лише на території Української РСР. Однак стрічка стала настільки популярною, що головні актори частково переозвучили її російською, щоб представити у всесоюзному прокаті. Відтоді глядачі знайомилися із фільмом лише у російськомовній версії.

Проте у 2013 році вдалося знайти втрачену первісну українську фонограму картини у Маріупольському фільмофонді. 13 липня того ж року українська версія вийшла в етер на телеканалі Enter-фільм, згодом її завантажили на YouTube.

Баришня уже лягли і просять…

У творі персонажі розмовляють українською, і лише головний аферист Свирид Голохвастий спілкується суржиком. Так Старицький підкреслив його недолугість. У п’єсі порушується проблема соціальної нерівності, висміюється життя українських русифікованих міщан Києва.

Глядачі відразу розібрали репліки головних персонажів на цитати. Пропонуємо добірку найвідоміших з них:

  • Проня Прокопівна: “Ну розумний! Аж страшно!”;
  • Проня Прокопівна із Голохвастим: “– Ваша папіроска шкварчить! – Ето в груді моєй шкварчить!”;
  • Проня Прокопівна до Хімки: ” – Хімка! – Га? – Не гавкай! – Я не гавкаю, а гакаю!”;
  • Проня Прокопівна: “Що ви про це допитуєтесь, мені соромно, я ж – баришня!”;
  • Проня Прокопівна: “Не говоріть мені про любов, то ж шкандаль”;
  • Проня Прокопівна до Лимарихи: “У нас сьогодні неприйомний день! – А у мене якраз дуже приємний!”;
  • Голохвастий: “У груді моїй Везувій так і клекотить!”;
  • Голохвастий: “У мене в голові такий водевіль, аж мерсі!”

Легенду випробувану десятиліттями ніщо не перевершить. Залишається сподіватися, що новий фільм не спаплюжить захвату від культової версії.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.