Із “Щедриком” різдвяний сезон асоціюється не лише в Україні, але й в усьому світі. Хоча на батьківщині цю народну пісню за звичаєм виконують на Старий Новий рік, за кордоном вона звучить як колядка. Напередодні Святвечора “Український інтерес” нагадає вам історію створення всесвітньо відомої різдвяної пісні та різноманітні версії її виконання.

Оригінальний текст опирається на стару слов’янську легенду, яка згодом отримала християнське обрамлення. Український композитор Микола Леонтович почув народну щедрівку та вирішив зробити аранжування для неї. Так перлина української народної творчості розпочала свій шлях до популярності.

Уперше твір в обробці композитора виконав хор Київського університету у 1916 році. Згодом, у 1921 році різдвяна пісня прозвучала у нью-йоркському Карнеґі-Хол у виконанні хору імені Олександра Кошиця.

Там вона припала до смаку американській публіці. Тому у 1936 році композитор українського походження Пітер Вільговський переклав пісню. Український “Щедрик” став найбільш впізнаваною колядкою Carol of the bells.

У другій половині ХХ століття пісня звучала чи не на кожній радіостанції США. Однак про те, що композиція насправді родом з України дізналися вже у 1970-х роках. З того часу почали з’являтися несподівані виконання, зокрема і українською мовою.

Згодом інші композитори почали створювати свої версії за мотивами мелодії Леонтовича та використовувати їх як саундреки до популярних фільмів.

Хор імені Григорія Верьовки

Американський хор Mormon Tabernacle Choir

Український співак Олег Скрипка та Ле Ґранд Оркестра

“Щедрик” на BBC українською мовою

The Piano Guys. Версія для 12 віолончелей

Гурту Voctave у Нотрдамі

Українська співачка Тіна Кароль

Гурт Pentatonix


Підготувала Діана Царук, “Український інтерес”

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.