Сьогодні в орбіту нашого розслідування потрапили “мовні помилки з телевізора”. “Фу, – скаже читач, – дивитися телевізор це ж не комільфо”. І я погоджуся. Але я не дивився – слухав (може, це мене хоч трохи виправдовує). Я його вмикаю, коли треба щось зробити у хатньому господарстві. А телевізор створює інформаційний фон. І – буквально за кілька хвилин наловив. Частина з них – не в “оперативних матеріалах”, а в підготовлених. Тобто – час для редагування однозначно був. Але ж ні, навпростець. А це ж журналісти, для яких мовлення – “засіб виробництва”. Укотре згадався вислів професора В. Владимирова: “Безграмотний журналіст – це оксюморон”. Ну, це ніби “щасливе горе” або “світла темнота” – поєднання понять, які суперечать одне одному. Для посилення образності тексту такі вислови – на своєму місці. А от коли якість твоєї роботи характеризують поєднанням непоєднуваного, щось тут не так.

Про суцільне “виглядання” мовчу. Усе телебачення постійно кудись “виглядає”. Або звідкись. Або – із-за чогось. Насправді – вони говорять у матриці чужої мови. “Ви виглядаєте впевненим” (упізнаєте: “Ви виглядите уверенным”). А хіба гіршим чи менш зрозумілим буде: “Ви здаєтеся впевненим” (до речі, звернімо увагу на наголос здаєте́ся, здаємо́ся). Хоча якщо ти відчуваєш, що від людини йде впевненість, можна ж так прямо й сказати: “Ви такий упевнений”. Коли не можеш цього, використай: “Ви маєте впевнений вигляд”. І ніхто нікуди не виглядає. (Див. мій матеріал Впливи-плутанини).

“Наш герой уособлює собою…”. Третім значенням дієслова уособлювати є “найповніше, найдосконаліше втілювати в собі якісь властивості, риси і т. ін., бути виявом, вираженням чого-небудь” (крім цього, воно означає також “виражати явища природи, предмети в образах живих істот” та “надавати чому-небудь конкретного вираження, реального образу, матеріальної форми”). Агов, тележурналісти, чуєте? “Уособлювати” – це “втілювати в собі”. Знову зайвослів՚я, знову за рибу гроші (= “невідступно наполягати на чому-небудь, настирливо повторювати те саме”), а точніше – знову про мокру воду (Див. Професіонали чужої справи та “Вільна вакансія” для “білої блондинки”.) Те ж саме й у фразі “у колишньому СРСР”. Слово колишній має значення “який був колись давно; минулий; який був трохи раніше; попередній; який утратив своє попереднє становище, призначення, попередній вигляд”. І в мене одразу ж питання: “Навіщо тут це слово?” Якщо у випадках “колишній чоловік”, “колишній працівник”, “колишній міністр” (він уже не має такого статусу, хоч раніше мав) цей прикметник питань не викликає, то в тележурналістській фразі він – мов зайцеві бубон чи собаці другий хвіст (= “у якому немає потреби”). Бо ж СРСР існував певний часовий відрізок. А зараз його немає вже майже тридцять років. І сама ця назва сприймається як історизм (поняття зникло, слово залишилося). То який він колишній?

“Шоста дванадцята”. Передаті куті меду (= “переборщити”) – це про наш випадок. Тележурналіст мав би знати формулу: “назва години відповідає на питання “котра?”: шоста година, хвилини ж (а раптом треба – то й секунди) – на питання “скільки?”: дванадцять. (Див. Зустрінемось о двадцятій годині вечора?)

“На них просто лиця немає”. Упізнаєте? “На них просто лица нет”. У матеріалі “А васька слухає та їсть”, або “Шидеври” я розповідав, що ідіоми буквально не перекладаються (хоча чому тележурналісти все перекладають?), але вони дуже зайняті й той матеріал, припускаю, не читали. Тим часом тут мало б прозвучати: їх просто не впізнати. Або: його й не пізнати, так змарнів (зблід, пополотнів); він [сам] на себе не схожий (зробився, став); на ньому свого образу нема[є].

“Інформації поступає вкрай мало”. Не хочу нагадувати, на що це схоже. Гадаю, ви вже здогадалися. Скажу лиш, що значення слова “поступати” у словнику подаються з ремарками “застаріле” та “рідковживане”. Тому я його взагалі не рекомендував би використовувати. А наша фраза мусила б мати такий вигляд: “Інформації надходить украй мало”. Схожа помилка й у реченні “Рейси масово відміняли”. Ви коли-небудь відміняли іменники? А прикметники? Числівники? Займенники? Слова, що належать до цих частин мови (за певним винятком) – відмінюються, тобто змінюються за відмінками. А те, що хотів сказати тележурналіст, мало б звучати як “Рейси масово скасовували”. Дієслово скасовувати має значення “визнавати, оголошувати що-небудь недійсним, незаконним; анулювати”. Отже, збори, концерт, матч, засідання, закон, рішення тощо – скасовуємо. А якщо хочемо відміняти, тоді згадуємо “називний”, “родовий” та решту п՚ять відмінків (чи чотири – якщо йдеться не про іменник). Також це дієслово синонімічне до “ліквідувати”. (Див. І коли вони вже в’їдуть…)

“Більше трьохста гральних закладів”. Звідки вони примудряються брати такі неоковирності? Але – уміють, знімаю перед ними капелюха (= “скидаючи головний убір, виражати свою повагу до кого-небудь, складати шану комусь”). Цікаво, що ті, хто використовує російську мову, теж цю недолугість тиражують. Тим часом: Н. три́ста, Р. трьохсо́т (ТРЬОХСОТ (а не “трьохста”!!! – так і в усіх назвах сотень), Д. трьомста́м, З. три́ста, О. трьомаста́ми, М. на/у трьохста́х. (Див. Навіщо терти переможця?)

“Як би… як би… як би”. Це звучало в одного тележурналіста, який розповідав, що свого часу керував великою газетою, фактично в кожному реченні. Складалося враження, що він постійно запитував про спосіб дії: “Як би щось зробити?”. Насправді він хотів висловити сумнів, невпевненість. Проте в нашій мові, крім ставних слів “очевидно”, “здається”, “мабуть”, “може” тощо, це можна зробити за допомогою часток ніби, нібито, наче, неначе, неначебто, мов, немов, немовби, немовбито. Але аж ніяк не шляхом використання “як би?”. (Див. І того, і цього, і третього…)

“Був запрошений на службу в якості інженера”. Ну і як же без таких коханих кальок (див. Забудьмо ці кальки-каліки!). Це неякісне “у якості” теж дуже часто звучить від тележурналістів. Російський вислів “в качестве” нашою можна передати дуже просто: залежно від контексту – через “як (хто, що)”, “за”, “для”, “у ролі (кого, чого)” або конструкцією з орудним відмінком:

НЕ РЕКОМЕНДОВАНО РЕКОМЕНДОВАНО
був запрошений на службу у якості інженера був запрошений на службу як інженер
бути у якості батька бути забатька
використовувати в якості сніданків використовувати для сніданків
вправний у якості коментатора вправний у ролі коментатора
працювати в якості директора працювати директором

Як видно, нічого складного немає. Просто – зазирни до словника чи довідника. Бо тебе ж слухають та дивляться мільйони. І беруть приклад. І думають, що коли “по телевізору сказали”, то це правильно. Однак, на жаль, це не аксіома.

Читайте нас також у Facebook, Telegram, Twitter, дивіться в Instagram