Сьогодні розслідуємо плутанину з використанням слів “лікар” і “доктор”. Хто такий лікар, певен, знають усі. Це – “особа з вищою медичною освітою, яка лікує хворих”. Кожному доводилося мати з ними справу. Хоч, як на мене, краще знати, що лікарі є, але не мати потреби до них звертатися. Пам’ятаю, як у дитинстві тікав зі школи, коли приїжджали стоматологи))) Але потім – скільки разів люди в білих халатах реально допомагали! Дякую їм!!!

Лікар

Від слова “лікар” утворено прикметник лІкарський (“такий, що стосується лікаря, належний йому, а також – пов’язаний з лікуванням”). А от лікАрський означає “який має лікувальні властивості”. Близькозвучними до згаданих слів є лікувальний (“1. Стос. до лікування. // В якому лікують. 2. Те саме, що лікарський“) та лікарняний “прикм. до лікарня; який застосовують у лікарні; який складається з лікувальних закладів”. Ну а лікарня – це, як відомо, “заклад для стаціонарного лікування хворих”.

Зі словом “лікар” є низка словосполучень (“дільничний лікар”, “сімейний лікар”), воно входить до назв страхової програми “Домашній лікар Into-Sana”, телевізійних серіалів “Черговий лікар” (український українськомовний) “Жіночий лікар” (рос. “Женский доктор” – український російськомовний), “Земський лікар” (рос. “Земский доктор” – російський російськомовний), “Лікар Плюшева” (ірландський англомовний – англ. “Doc McStuffins”; порівняймо російський переклад: “Доктор Плюшева”) тощо.

Про лікарів є багато анекдотів (де їх часто зображають мудрими та розважливими – бо нерідко вони такими і є)))):

"У психлікарню доправили нового хворого.
Лікар запитує:
– Хто ви? Що вас непокоїть?
Пацієнт:
– Лікарю, я Наполеон!
Психіатр:
– Добре, тоді вам у третю палату: там усі ваші – всі полководці.
Пацієнт:
– Хм! Полководців добіса, а я – торт!

***

– Скажіть, лікарю, я справді Наполеон?
– Звісно.
– Значить, буде Аустерліц, російський похід, Бородіно, пожежа Москви…
– Так.
– З глузду з’їхати!
– А от це вам уже точно не загрожує".

А тепер послухаймо, як чудово звучить перекладена Галиною Верд відома російська казка у віршах Корнія Чуковського (виділення наше): “Добрий лікар Айболить! Він під деревом сидить. Лікуватись не боїться І корова, і вовчиця, І жучок, і черв’ячок, І ведмедиця! Полікує, зцілить в мить Добрий лікар Айболить!”. Нагадаю, що в оригіналі головний персонаж називається “Доктор Айболит”.

Доктор

Слово доктор в українській мові теж є. Його словник визначає як: “1. розм. Те саме, що лікар. 2. Вищий учений ступінь, який присуджується на підставі захисту дисертації, а також особа, якій присуджено цей ступінь”.

У росіян слово “доктор” так само багатозначне: “1. То же, что врач. 2. доктор наук – высшая учёная степень, а также лицо, к-рому присуждена эта степень. 3. В разных зарубежных странах: одна из учёных степеней, а также лицо, имеющее эту степень”. Для кращого розуміння наведемо й лексичне значення слова “врач” – “специалист с высшим медицинским образованием”.

Отже, в обох мовах доктор – це лікар та науковець. От тільки в українській “доктор=лікар” має розмовний характер. Тобто – вживаючи “доктор” у значенні “лікар”, мовець забарвлює текст розмовністю, обнижує його звучання. Для тексту, що функціонує в літературному мовленні, таке забарвлення небажане (тому сАме слово “лікар” вживається у прикладах з культурної сфери, наведених вище).

На наш погляд, розмежовувати слова “лікар” і “доктор” у нашій мові дуже просто. Лікар (хірург, терапевт, гастроентеролог тощо) лікує, доктор (філософії, юридичних чи економічних наук) – він підготував та захистив дисертацію – займається дослідницькою діяльністю (пише наукові праці) чи/та викладає у виші. Так ми уникаємо плутанини, непотрібного збігу форми різних слів.

Згадуються радянські часи, коли, обігруючи скорочену назву наукового ступеня “доктор тех. наук”, жартували “доктор ещё тех наук”. Звісно, кожен лікар може стати доктором, коли здобуде науковий ступінь. Чому ми про це говоримо? Тому що під впливом англійської, а потім, мабуть, і російської, з цими словами в нас усе ж таки трапляється плутанина: доктор Ватсон, доктор Лектер, доктор Лівсі, доктор Хаус – чи все тут точно й правильно?

Зразок такої плутанини знаходимо в перекладі “Собаки Баскервілів”:

"Доктор Мортімер здивовано закліпав очима:
– Та що ж тут кепського?
– Тільки те, що ви порушили хід наших міркувань. Значить, подарунок був весільний?
– Так, сер. Я одружився й залишив лікарню, а разом із нею і всі сподівання на посаду консультанта. Треба було заводити власне господарство.
– А тепер, докторе Джеймс Мортімер…
– Що ви, що ви! Я не маю докторського ступеня, я лише скромний член Королівського хірургічного товариства".

Отже, автор називає лікаря Джеймса Мортімера “доктором”, а слідом за ним це робить і Холмс, але Мортімер виправляє цю недоречність, констатуючи відсутність у себе “докторського ступеня”. Проте в тексті нашого “міністра без портфеля” й далі називають “доктором”, хоч він лише лікар і сам заперечив свою “докторськість”.

А що ми можемо прочитати в різних джерелах про самого містера Ватсона (англ. Dr John H. Watson)? Ось таке (виділення наше): “Ватсон – британський лікар, співмешканець, асистент та просто друг видатного Шерлока Холмса; Лікар Джон Ватсон, ветеран війни в Афганістані, повертається до Лондона, де зустрічається з Шерлоком Холмсом – екстравагантним приватним детективом”. Водночас із його біографії дізнаємося, що Джон Ватсон має ступінь доктора медичних наук. Отже, його називають доктором не тому, що він лікар, а через його високий науковий ранг.

Про персонажа “Острова скарбів”, якого йменують “доктор Лівсі” (англ. Dr. David Livesey), відомо, що він “джентльмен, лікар і суддя, людина вражаючої хоробрості, готовий без вагань виконати свій професійний і людський обов’язок”. Отже, йдеться про те, що він лікує й судить. Але немає нічого про наукову діяльність.

Психопат і власник видатного інтелекту доктор Ганнібал Лектер (англ. Hannibal Lecter) – персонаж романів американського письменника Томаса Гарріса – читав лекції (що може його й справді позиціонувати як доктора-науковця). Водночас він – “блискучий судовий психіатр” – тобто “лікар-фахівець у галузі психіатрії” (“розділ медицини, що вивчає психічні хвороби, причини їх виникнення, методи запобігання й лікування”). Щоправда, це не заважає йому бути серійним убивцею та канібалом. Через світ інтелект він популярний у медичних колах.

Легендарний Йоганн Фауст (перша половина XVI ст., Німеччина), життєпис якого ліг в основу численних творів європейської літератури, теж був доктором. Ну, і чорнокнижником теж. Правда, людей він ніби не лікував.

Не лікував людей і доктор Бін. Саме на нього перетворився відомий комічний персонаж містер Бін (англ. Mr. Bean) – рядовий доглядач Королівської Британської Галереї, – якого відправляють до United States of America ніби знаного експерта з живопису, аби лиш позбавитися від цього недотепи на кілька місяців.

Цікаву річ читаємо в описі серіалу, назву якого нам подають як “Доктор Хаус” (виділення наше): “Серіал розповідає про команду лікарів, які повинні правильно поставити діагноз пацієнту і врятувати його. Очолює команду доктор Грегорі Хаус…. Як лікар Хаус просто геній, але сам не відрізняється проникливістю в спілкуванні з хворими і з задоволенням уникає їх, якщо тільки є можливість. … Якби все було по його волі, то Хаус лікував би не виходячи зі свого кабінету”.

А це вже Вікіпедія: “Доктор Хаус” (англ. House M.D.) – американський телесеріал про геніального лікаря-діагноста Ґреґорі Хауса (англ. Gregory House)”. Помітили? Англійська абревіатура M.D. – “medical doctor”. Так англійською називають лікарів. Отже, “доктор Хаус” ніякий не доктор, а всього лиш лікар. І відповідно, серіал мав би називатися “Лікар Хаус”.

Із словом “доктор”, скороченим до першої літери, є ще одна абревіатура – PhD (іноді: PhD чи DPhil, з лат. Philosophiæ doctor) – доктор філософії – науковий ступінь, наявний у більшості країн, а з липня 2016 року він є і в Україні. Здобути його можна на третьому рівні вищої освіти (після ступеня магістра).

До PhD прирівнюється також ступінь (він є в деяких університетах США) доктора наук – Sc.D. (лат. Scientiae Doctor, англ. Doctor of Science). Латинською doctor – це “вчитель”. З XII ст. доктор – це почесне звання науковця. Англійське doctor перекладається як “доктор, теолог, законник, лікар”. Саме цей факт, на наш погляд, і підкладає свиню невправним мовцям, коли вони лікаря (людину без наукового ступеня) називають доктором.

До речі, у мене диплом доктора – PhD – є))) Правда, і лікарем мене назвати можна. Метафорично. Хочу “полікувати” мовлення одноплемінників, допомогти зробити їхні тексти “співучим струмком”. Хоч це й непросто. Але що буде просто – ніхто не обіцяв.

Ілюстрація: Український інтерес

Пригода – не нагода, або “По німецькому показу”

Медицина і мова. Щасливі не лічать годин. Чи не лікують?

Сподобався матеріал? Підтримай "Український інтерес". Інформаційний фронт, знання – це важливо. Приватбанк 5457 0822 9082 5491 Монобанк 4441 1144 0359 2361 PayPal – [email protected]