Сьогодні наше розслідування зосереджується на найпоширеніших сталих сполуках, скалькованих із російських зразків. Про такі випадки (і про саме калькування) я розповідав у блозі Стриптиз зброї, або Навряд чи мавпи в курсі. Сьогодні – наступна двадцятка.

1. “У кращому випадку при помірному освітленні не буде ніякого ефекту, а в гіршому випадку різниця в кольорі буде кидатися в очі оточуючим”. Кидатися в очі (< “бросаться в глаза”) − впадати в очі. “Досвідчені літредактори, – констатує П. Куляс, – кажуть молодим журналістам: “Кидається в очі кішка…” − для запам՚ятовування, як мнемонічний прийом”. Ну а слово “оточуючим”, крім того, що теж непотрібна калька, то ще й зайве.

2. “Росії, на відміну від ЄС, не потрібно буде ламати голову над тим, що робити з Україною”. Ламати голову (< “ламать голову”) − сушити голову; Залежно від контексту можна також (по)поморочити собі голову.

3. “За даними агентства, Трамп дозволив військовим стріляти на поразку за необхідності”. Стріляти на поразку (< “стрелять на поражение”) – узагалі безглуздість виходить: стріляє, щоб зазнати поразки? Чи там потрібен інший прийменник: стріляти в поразку. Замінімо: на влучання, на знищення, на ураження (останнє – якщо вже дуже хочеться, щоб було близько до російського, хоча й не розумію, навіщо).

4. “На слуху: журнал XXL опублікував список фрешменів року”. На слуху́ (< “на слуху́”) − не сходить з язиків; на язиках.

5. “Вони, за звичай, стають керівниками, політиками, громадськими діячами, на худий кінець, аферистами великого або середнього масштабу”. На худий кінець (< “на худой конец”) − у найгіршому разі.

6. “Галасюк: інновації і виробництво мають бути на чолі кута держполітики!”. На чолі кута (< “во главе угла”) – в основі (в основі основ), на першому місці.

Читайте також: Знов за рибу гроші?

7. “Залишилися в живих: як кури, цукор, клони і Полякова з Винником зберегли депутатам мандати”. Залишився в живих − по-нашому має звучати уцілів, вижив або залишився серед живих.

8. “Ярмоленко: “Навіть якось дивно: стільки створити і залишитися ні з чим” / “Давай, щоб на бобах не залишитися, підписуй мені квартиру” / “Чи можна купити нерозмитнене авто в Україні і не залишитися в дурнях”. Залишитися ні з чим (< “оставаться ни с чем”), залишитися на бобах (< “оставаться на бобах”), залишатися в дурнях (< “оставаться в дураках”) − пошитися в дурні, опинитися в дурнях, піймати облизня, вхопити шилом патоки, маком сісти (“а) потрапити в біду, опинитися в скрутному становищі; б) зазнати поразки, невдачі”), дзьобом сісти (“залишитися на місці, не просунутися”).

9. “Відходи пішли в діло. На Херсонщині запрацював ринковий механізм усунення “завалів” пластику”. Піти в діло (< “пойти в дело”) − піти в хід (“починати широко застосовуватися, використовуватися”).

10. “В поле зору Нової Поліції попав і чернівецький мер” / “Як правильно заповнити е-декларацію, щоб не потрапити у поле зору НАБУ”. Попасти / потрапити в поле зору (< “попасть в поле зрения”) − навернутися на очі, впасти в очі.

11. “А щоб не потрапити з майбутніми витратами впросак, суб’єкти господарської діяльності завчасно резервують відповідні кошти” / “Ви прямо попали, як кажуть, в просак, в мороку”. Попасти / потрапити впросак (< “попасть впросак”) − потрапляти (потрапити, попадати, попасти, попадатися, попастися, встрявати, встряти і т. ін.) в халепу (“зазнавати неприємностей, біди”); пошитися (убратися, записатися і т. ін.) у дурні (“поставити себе в незручне, смішне становище”).

12. “Щоб привести свій раціон харчування в порядок, необхідно дотримуватися простих правил” / “Об՚єднати зусилля, аби привести в належний санітарний та естетичний стан територію району”. Привести в порядок (< “привести в порядок”) / привести у належний стан (< “привести в надлежащее состояние”) − упорядкувати [що], дати лад [чому], довести до пуття [що].

13. “Коли точно не знаєш, де саме прикладати зусилля та ресурси, виходить “гасіння пожеж”, а не робота”. Прикладати зусилля (< “прилагать усилия”) − докладати зусиль / усіх сил.

14. “Деколи приходить в голову страшна думка про те, що шкода, що війна тільки на сході Україні!”. Приходити в голову (< “приходить в голову”) − спадати / набігати на думку, спливати / западати в голову.

15. “За словами лікарів, юнак час від часу приходить до свідомості” / “Рівненський рукоборець Олег Жох почав приходити у свідомість”. Приходити до свідомості / приходити у свідомість (< “приходить в сознание”) – приходити / прийти до пам’яті, приходити до притомності / до розуму, опритомніти, отямитися.

16. “Ростуть не по днях, а по годинах…” – говорять про дітей” / “І дитина росте не по днях, а по годинах” / “Ціни ростуть не щодня, а щогодини”. Рости не по днях, а по годинах, рости не щодня, а щогодини (< “расти не по дням, а по часам”) – рости як з води, рости на очах.

17. “У травні 15-річний підліток у Львові покінчив життя самогубством, перед цим записавши прощальне відеозвернення на телефон” / “Щорічно понад 800 тисяч людей закінчують життя самогубством”. Покінчити / закінчити життя самогубством (< “покончить жизнь самоубийством”) – заподіяти собі смерті, вкоротити собі віку, накласти на себе руки.

18. “Море завжди справляє глибоке враження; воно – втілення того нескінченного, яке невпинно притягує думки і в якому вони так швидко губляться”. Справляти глибоке враження [на кого] (< “производить глубокое впечатление”) − западати глибоко в душу.

Читайте також: Хіт-парад покручів

19. “Все, моє терпіння лопнуло! Завтра ж подзвоню в опіку!”. Терпіння лопнуло (< “терпение лопнуло”) − терпець увірвався.

20. “Я був страшенно шокований тим, що трапилося на студентському Майдані, я був в жасі від тої ненависті і тої кампанії з дискредитації, яка пішла” / “Чесно кажучи, я був у шоці від міфів про “Велику Вітчизняну Війну”, у які ми вірили”. Я був у жасі / у шоці (< “я был в ужасе / в шоке”) − мене взяв жах / я був шокований.

Такий наш наступний крок на шляху до поліпшення грамотності. І я вірю, що ми туди підемо впевненою ходою. А ви?

Читайте нас також у Facebook, Telegram, Twitter, дивіться в Instagram