“Пригоди Тентена” – це знана на весь світ серія коміксів, перекладена більш як 70 мовами світу. Тепер перший альбом під назвою “Тентен. Репортер XX віку в країні Сов’єтів” з’явився й українською. Автор коміксів – бельгійський художник, журналіст Ерже. Цікаво, що псевдонім “Ерже” утворений із перших літер його справжнього імені – Жорж Проспер Ремі.

Французькою дебютний комікс вийшов у світ, коли репортеру було всього 19-ть, працював він у виданні з правим ухилом. Газетою керувала духовна особа. У редакції молодому й амбітному митцеві поставили завдання правдиво зобразити Совіцький Союз, керівництво якого, прийшовщи до влади, дало команду націоналізовувати компанії бельгійського походження зокрема. Це вже свідчило про негативне ставлення бельгійців до Країни Рад. Щоб намалювати правдиву історію, Ерже взяв за основу книжку бельгійського консула, який працював у Ростові. Його консульською територією також був південь України.

У книзі консул описує те, що побачив на власні очі, що йому вдалося з’ясувати в радянських службовців, рядових комуністів, оперуповноважених, відряджених колективізувати українське селянство. Себто сам художник коміксів не їздив по світах, він як Жуль Верн, сидів у кабінеті, створюючи світи, не виходячи з приміщення. Так, Жорж Ремі намалював Африку, Азію і навіть Радянський Союз.

Комікс “Тентен у країні Сов’єтів” викликав лють з боку Кремля, що навіть у Бельгії не перевидавався аж до середини 80-х років. Перший випуск узагалі був бібліографічною рідкістю. Уже після розпаду Союзу улюблений багатьма комікс повернувся до дітей і дорослих спочатку в чорно-білому варіанті, а сьогодні – у кольоровому.

Кумедні випадки, притичини, у які потрапляє Тентен (за іншою версією Тінтін), – це не просто розвага для дітей, як може здатися на перший погляд. Комікси Ерже – джерело необхідної інформації про історію та культуру інших народів, поданої в кумедному, гумористичному ключі.

Альбом, перекладений українською мовою, називається “Тентен у країні Сов’єтів” вийшов у 1929-ому році, себто 90 років тому. Цінність документу полягає в тому, що бельгієць через комікси, свого персонажа передавав читачам інформацію про злочини совіцького режиму: репресії, Голодомор, колективізацію. Та в самих коміксах закладені високі морально-етичні принципи: боротьба за справедливість, відстоювання своїх прав, допомога нужденним, творіння добра тощо.

Шлях Тентена до українського читача був тернистим. Три довгих роки тривали перемовини між ініціаторами перекладу коміксу українською мовою та правовласниками – потужним франко-бельгійським видавництвом “Кастерман”. Чому так довго? Бо дрібний український ринок зовсім нецікавий “Кастерману”, видавництву, яке входить у моцний французький видавничий концерн під назвою “Фламмаріон”. Наклади, які реалізуються українськими книжковими магазинами занадто мізерні для такого видавничого монстра. Тому “Кастерман” пішов на великий компроміс, надаючи права на переклад українському видавництву “Пінзель”. На компроміс пішла й низка організацій, як з бельгійського боку, так і з українського. Мова про Посольство Бельгії в Україні, і Посольство України в Бельгії, міністерства закордонних справ обох країн, Національний музей Голодомору-геноциду в Києві.

Чому проєкт “Тентен. Репортер “XX віку” у країні Сов’єтів” підтримав Музей Голодомору? Бо перший європейський герой коміксів, культовий персонаж бельгійської та європейської літератури став свідком голодного лихоліття 1921-1923 років в Україні. Саме тому так важливо, щоб пригоди цього юнака, знав й український читач.

Тентен разом із песиком Мілу підкорює Тибет, повертає скіпетр королю Оттокару, визволяє професора Турнесоля від племені інків, розпочав свою подорож у СРСР. Серія із 24 книг починалася з коміксу про Совіцький Союз і його тоталітарний режим із катастрофічними наслідками для української нації.

У межах презентації видання в Музеї Голодомору (23 листопада) відбулися (-ваються) лекції про Тентена. Наприклад, 16 листопада поет Юрко Позаяк прочитав лекцію на тему: “Хто ти, Тентене”; продюсер фільму “Гарет Джонс” Єгор Олесов виступить з інформацією на тему: “Джонс чи Тентен? Історія свідків”; заслужена артистка України прочитає лекцію на тему: “Сильні українки і малофемінність саги “Тентен” та інші.

Найцікавіше, що виявив переклад коміксу з французької на українську, так це те, що в українській мові нема словника вигуків. Проблема глибша, адже наші вигуки русифіковані, натомість в Європі цей пласт мови успішно розвивали письменники коміксів, і ця традиція тривала століттями, вона не переривалася, як у нас. Творці проєкту знайшли всі необхідні вигуки в різних словниках, Тентен широко й часто використовує їх у книзі. Перекладачі й редактори надали мові персонажа саме українського забарвлення й колориту. Наприклад, українці на позначення вистрілу з пістолета говорили: “Пах-Пах!” Цей вигук у масовій свідомості замінився на російське: “Піф-паф!”. Є момент, де Тентен сідає в поїзд. Як говорить потяг, паровоз? Російською – це “Чух-чух!”, а український аналог цьому вигукові – “Чих-пах!” Мова тварин також зафіксована в словниках української мови. Качечка не каже “Кря-кря!”, вона говорить “Ках-ках”. І свинка не каже “Xрю-хрю!”, а – “Рох-рох!” Бельгієць Тентен повернув в обіг українців корінні, автохтонні, істинно наші вигуки.

Резюмувати хочеться цифрами. Комікс “Пригоди Тентена” – один із найуспішніших комерційних художньо-літературних проєктів у світі. Оригінальний малюнок, який ліг в основу першого, раннього видання книжки про пригоди Тентена влітку цього року продали на аукціоні в Далласі, штат Техас за 1,3 мільйона долларів. В європейських країнах багато крамниць, де реалізують продукцію, зв’язану з ім’ям Тентена: іграшки, комікси та багато-багато іншого.

Читайте нас також у Facebook, Telegram, Twitter, дивіться в Instagram