Уже 7 березня на екрани українських, а згодом і світових кінотеатрів вийде повнометражний 3D-мультфільм вітчизняного виробництва “Викрадена принцеса”. “Український інтерес” подивився мультфільм та дізнався про процес створення повного метру в Україні.

Коротко про мультфільм (без спойлерів)

Бюджет: 95 мільйонів гривень
Фінансування: 20% – Держкіно
Де покажуть: в Україні та ще близько 50-ти країнах
Режисер: Олег Маламуж
Сценарист: Ярослав Войцешек
Продюсер: Єгор Олесов

Події розгортаються у Києві, а саме у “містичному” районі Троєщина за часів воїнів, принцес та чаклунів. Головні герої: мандрівний артист Руслан, який понад усе прагне стати лицарем та донька князя Київського Міла. Вона ладна пожертвувати власною безпекою заради пригод та звісно ж кохання. Персонажі зустрічаються раптово і, за традицією, відважний юнак рятує прекрасну дівчину. Герої закохуються і починається найцікавіше: злий чаклун Чорномор на очах Руслана викрадає Мілу, а хлопець, не уявляючи, що йому доведеться подолати, вирушає визволяти даму свого серця.

Мультфільм не обійшовся без кумедних персонажів: Хом’як Вінницький та міні-подружка Руслана синиця Юля. Пташка супроводжує головного героя весь час, а Хом’як з’являється в середині мультфільму. Попри це, популярність гризуна ще до виходу в прокат мультфільму стрімко зростає.

Хто за кадром?

Мультфільм переповнений відомими голосами. Зокрема, головних героїв озвучують зірки гурту “Время и стекло” Надія Дорофєєва та Олекій Завгородній. Як розповів продюсер мультфільму Єгор Олесов, артистів, які до цього співали російською, вдалось українізувати: вони говорили й співали “колисковою”.

Фото: Офіційний сайт мультфільму “Викрадена принцеса”

Найкращого друга головного героя Нестора Печерського озвучив шоумен та актор Сергій Притула. Нестор за Русланом – і у вогонь, і у воду, і не відомо куди, щоб визволяти принцесу. Він постійно відпускає жарти, які зрозуміє лише український глядач. За словами сценариста Ярослава Войцешека, для показу в інших країнах “локальні” жарти адаптують, але мультфільм від цього не припинить бути українським.

Ще можна розпізнати голоси Маші Єфросініної, Олега Михайлюти (Фагот) та Юрія Горбунова.

Чому в основі не українська п’єса?

Це питання від журналістів першим пролунало після показу мультфільму. Удар мужньо прийняв продюсер Єгор Олесов:

“Цей проект починався близько 5-ти років тому. Ми розуміли, що в історії Руслана і Людмили є багато чого цікавого, за що можна зачепитися. Але ми зробили кардинально іншу версію, де від оригіналу майже нічого не лишилось. Також ми намагались створити продукт зрозумілий не лише в Україні, а й в усьому світі. Зокрема зараз близько 50-ти країн, з якими ми погодили показ мультфільму. І позитивні відгуки міжнародних дистриб’юторів та баєрів є підтвердженням того, що ми все ж таки не прогадали”.

Сценарист та продюсер мультфільму. Фото: Український інтерес

Сценарист Ярослав Войцешек подхопив і додав:

“Поки Росія намагається русифікувати і привласнити собі якісь українські історії, ми тут українізували поему Пушкіна. Той же Київ у більшості російських мультфільмів такий собі “руський”. Ми ж зображаємо його більш європейським містом. Зокрема, за архітектурними ознаками”.

Як створювали?

Над мультфільмом працювала українська анімаційна студія “Animagrad” понад три роки. Все почалось з історії: її довго обговорювали, деталізували, уточнювали та змінювали. Кожну, навіть найдрібнішу деталь, малювали художники у чорно-білому 2D-форматі, потім розмальовували. Для персонажів створювали палітру емоцій, рухів, пластику тіла, одяг і навіть окремі волосинки на голові.

Після того, як намалювали у 2D, почали працювати спеціалісти, які надавали об’єктам форми та об’єму. Керівник з 3D-виробництва Андрій Міліцький каже, що слідували “найкращим діснеєвським традиціям”. Всі етапи та дрібнички проходили низку погоджень з різними відділами. Саме тому створення мультфільму такий тривалий та кропіткий процес.

“Помилки та “передумання” краще допускати на початкових етапах. Адже якщо якийсь фрагмент з прорахунком відправляється у подальшу роботу, це рано чи пізно вилізе боком. Доведеться докласти вже значно більше зусиль аби виправити це. У нас вони також були, та на щастя не дуже багато”, – каже Міліцький.

До речі, це для студії перший досвід створення повного метра. Наступний проект анонсують на 2020-й рік – мультфільм “Мавка. Лісова пісня”. Перші тизери вже доступні для перегляду.

У чому український інтерес?

За словами очільника “Держкіно” Пилипа Іллєнка, український інтерес цього мультфільму в тому, що це – продукт світового рівня та конкурент “Діснею” за творчим та технічним потенціалом.

“Не можна звести всю українську культуру та весь український контекст до того, що головного героя треба обов’язково побачити у вишиванці та шароварах. Це “попахує” такими собі провінційними комплексами. Коли нам треба якісь додаткові позначки, що це зроблено в Україні, пхати в кожен кадр. Це видно і так, по титрах, по рівню, на якому все зроблено. Саме цим ми маємо пишатися” – зазначив Іллєнко.

За його словами, сказати, що мультфільм – екранізація Пушкіна, все одно, що сказати, що “Тіні забутих предків” – екранізація Шекспіра. І наступний проект студії “Мавка. Лісова пісня” також має підтримку від Держкіно.

На прес-показі побувала Ганна Веретенник, Український інтерес 

Читайте нас також у Facebook, Telegram, Twitter, дивіться в Instagram