Проект “Світова класика українською” триває

Проект "Світова класика українською" триває. Фото надане автором

30 січня у Центральному державному архіві-музеї літератури і мистецтв України (ЦДАМЛМ) відбувся концерт з нагоди 14-ї річниці української Вікіпедії, у поєднанні з виставкою архівних документів з історії українських перекладів оперних творів.

Цей захід став уже 9-м заходом серії проектів “Світова класика українською“, покликаних відродити традицію виконання вокальної музики в українських перекладах. А також першим заходом нового проекту “Територія АРХІВ: діалог з документом”. У ньому науковці, митці та поціновувачі історії української літератури і мистецтва мають унікальну можливість не лише відшукати необхідну інформацію, а й донести її до громадськості, поділитися своїми напрацюваннями.

Для проекту “Світова класика українською” ЦДАМЛМ зберіг чимало перекладів вокальної класики, які раніше виконувались у Київському оперному театрі, а також унікальний рукопис Євгена Дроб’язка із перекладом лібрето опери Моцарта “Весілля Фігаро”. В українському перекладі “Весілля Фігаро” ставили у 1950-ті роки на сцені оперної студії при київській консерваторії. У цій опері брав участь тоді ще молодий Дмитро Гнатюк. Однак потім, з невідомих поки що для нас причин, від цього перекладу відмовились на користь російського, а лібретний текст – загубили. І лише завдяки тому, що сам перекладач наприкінці 1960-х років подарував свої рукописи ЦДАМЛМу – ми змогли відновити збережений текст і підготувати концертне виконання окремих номерів.

Виключне значення для розвитку проекту має Вікіпедія – ресурс, який дозволяє поширювати знання по всіх куточках світу, куди простяглася всесвітня павутина Інтернету. Вікіпедія – це не тільки сухі енциклопедичні статті. Разом із супутніми Вікісховищем та Вікіджерелами, що інтегровані в одне середовище, проект колекціонує фотографії, скани архівних документів, ноти і навіть звукові та відеофайли. Тому, значну частину музичних творів у Вікіпедії представлено не тільки їх описом, а власне і виконаннями.

Більше того – Вікіпедія пишеться більш ніж 200-ми мовами світу. Перекладаються знов-таки не тільки тексти статей, але й ілюстрації до них, та врешті й вокальні твори! За кількістю енциклопедичних статей Українська Вікіпедія сьогодні займає 16-е місце з-поміж інших мовних версій, а ось за кількістю представлених вокальних перекладів – перше.

Хоча значення вокальних перекладів оцінили ще задовго до появи Вікіпедії – слухачеві варто розуміти про що співає оперний персонаж або ж про що співається в тому чи іншому романсі. Тільки тоді він зможе з усією повнотою відчути емоцію та пережити те, що заклали лібретист і композитор.

Традиція українських вокальних перекладів закарбувала чимало видатних імен – це і Максим Рильський, і Микола Лукаш, і Павло Тичина, і Борис Тен та багато інших митців. Їх традицію продовжують сучасні поети-перекладачі, серед них Максим Стріха, Валерій Яковчук, Тетяна Череп-Пероганич. Коло поетів постійно розширюється.

У концерті взяли участь лауреати нещодавнього конкурсу “Світова класика українською” – Дар’я Царинюк, Анастасія Король, Оксана Євсюкова, Вікторія Бабійчук. Також постійні учасники проекту: викладачі КНУКіМ – Оксана Дондик та Жанна Закрасняна, викладачі Університету Грінченка – Оксана Петрикова і Тетяна Кіченко, викладачі Вінницького гуманітарно-педагогічного коледжу – Назарій Давидовський та Йосип Машталяр. А лауреат міжнародних конкурсів Анна Слізінова представила один із творів у власному перекладі.

Куратор концерту й ініціатор проекту “Світова класика українською” – композитор, піаніст і редактор української Вікіпедії Андрій Бондаренко. Захід відбувся за сприяння Товариства редакторів української Вікіпедії та інтернет-видання “Український інтерес”.